THE BEST OF WHAT'S AROUND

Transcription.



Une des difficultés que pose le livre japonais, ce n'est pas tant le livre, qui se peut assez bien décrire au moyen des outils analytiques européens — que le japonais !

La lecture des noms, en particulier, est tout embûche, souvent farfelue, et il est rarement possible, même à un Japonais, de la deviner. D'où les examens d'entrée et tests récurrents de kanji à fin d'intégrer une librairie d'ancien et d'occasion réputée, et d'y rester — ce qui fait que d'aucuns préfèrent souvent, assez rapidement, ouvrir leur propre échoppe !

Ceci dit, le libraire japonais a un avantage considérable : il n'est pas tenu de préciser, dans ses catalogues et listes, la lecture des noms des auteurs des livres qu'il propose, et se contentera de reconnaître le caractère, et de l'apposer : le client intéressé, informé, saura toujours mieux s'y retrouver. D'où la maigreur des sources ce concernant.

Nous tenterons toutefois ici, conformément à notre vœu de faire de ces pages de librairie une sorte de base de données fiables sur le livre visuel japonais, de transcrire ces noms en alphabet latin, autant que se peut...

よろしく。

0 commentaires:

Enregistrer un commentaire

Les commentaires ne sont activés que pour les messages de la partie BLOG & BLAH : Un livre japonais.
Évitez les discourtoisies, hors-propos et messages SMS.

Comments are activated only for the BLOG & BLAH part : Un livre japonais.
Avoid discourteous, irrelevant or abbreviated comments.

RECENT UPDATES / AVAILABLE RARE JAPANESE BOOKS

Blogger WidgetsRecent Posts Widget for Blogger